Search
viernes 22 septiembre 2017
  • :
  • :

China publica nuevas traducciones de autores latinoamericanos

La Feria Internacional del Libro de Beijing volvió a poner de manifiesto la importancia de la literatura latinoamericana en la que que no solamente destaca el premio nobel Gabriel García Márquez, sino también brillan muchos importantes autores Post-Boom.

En una charla sobre la literatura del continente del otro lado del Pacífico que se desarrolló el día 26, en el marco de la feria, el exsubdirector de la Oficina Central de Recopilación y Traducción, Yin Chendong, dijo que su oficina ha traducido y publicado hasta la fecha seis libros de autores latinoamericanos y que “muy pronto”, antes de terminar el año, se llegará a las 10 obras, por otras tantos previstas para 2018.

“Ahora intentamos introducir en China a otros excelentes escritores latinoamericanos contemporáneos posteriores al boom latinoamericano y contribuir así al intercambio cultural”, explicó Yin, reputado traductor chino de español.

Según los profesores que participaron el simposio, la traducción y recopilación de literatura latinoamericana siempre ha tenido mucha importancia en el ámbito de la traducción de obras internacionales. “Entre 1949 y 2016 se introdujeron y tradujeron en China 506 obras de América Latina de 210 escritores”, detalló Lou Yu, secretaria de la Asociación de Investigación sobre Literatura en Español y Portugués.

La mayoría de las obras traducidas pertenecen a la época de “Boom” Latinoamericano, y muchas de ellas son tan mundialmente conocidas que han tenido profunda influencia en autores chinos contemporáneos como Mo Yan, el ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012.

“Es la primera vez que la Editorial Central de Recopilación y Traducción traduce y publica una colección de obras de lengua española”, indicó Lou, que añadió que además, “las obras y autores son representativos y clásicos posteriores al bum pero no tan comerciales ni populares”.

Esta serie de traducciones de la literatura en lengua española forma parte de los Proyectos Clave de Planificación y Edición del XIII Plan Quinquenal.

Respecto a cómo promover las obras literarias chinas en el exterior, el profesor Yin lamentó que la situación no sea tan favorable como la de las obras hispanoamericanas en China.

“Traducir del chino al español es más difícil, puesto que la esencia cultural del chino es muy difícil de expresar en una lengua extranjera; además, aunque cada vez hay más estudiantes graduados de la carrera de lengua española, todavía nos faltan traductores de español prominentes. Así que necesitamos colaborar más con expertos extranjeros en traducción y literatura”, subrayó.

La Feria Internacional del Libro de Beijing se celebró del 23 al 27 de agosto en el nuevo Centro Internacional de Exposiciones de China y en ella participaron 2.500 expositores provenientes de 89 países y regiones. (XINHUA)